Я слушаю радиопрограммы, где Библия читается в современном переводе, и он отличается от Синодального перевода. У меня возник вопрос: «Зачем все переводить по новому?» В Откровении сказано, что к Писанию нельзя добавлять, нельзя и убавлять от него.
Вначале скажу немного о библейских переводах вообще. В отличие от Корана, который запрещено переводить с арабского на другие языки, Библия поощряет перевод Священного Писания. Христос заповедал: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам» (Матф. 28:19-20). Бог желает, чтобы Его Слово было доступно и понятно всем народам. А это невозможно осуществить без перевода.
Библейские авторы писали на древнееврейском, арамейском и греческом языках. Кстати, когда мы читаем Евангелия, то видим, что апостолы поясняли встречавшиеся в тексте еврейские выражения, т.е. переводили их, делали понятными.
Эта статья была опубликована в журнале «Крынiца жыцця». Вы можете приобрести бумажную или электронную версию в нашем интернет-магазине krinica.by
Матфей в 1 главе писал о Христе: «Нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог». Марк также объяснил, что выражение «талифакуми», которое Иисус произнес, воскрешая дочь Иаира, означает: «девица, тебе говорю, встань».
Так же поступал и Иоанн. Благодаря ему, мы знаем, что Равви на древнееврейском означает Учитель, Христос — Мессия; а Кифа — камень. Перевод любой книги — дело непростое. Что же тогда говорить о Библии!
Переводчики Библии сталкиваются с большими проблемами. Им необходимо преодолеть громадную пропасть во времени, разницу в культурах и донести Слово Божье без искажений.
Существует три вида библейских переводов:
Буквальный, который наиболее близок к языку оригинала.
Свободный перевод, который не заботится о соответствии словам оригинала, а стремится передать мысль, идею, которая находится в тексте и сделать ее максимально понятной современным читателям.
И, наконец, третий вид библейских переводов, так называемый динамический эквивалент, — это попытка перевести слова и выражения оригинала соответствующими из современного языка.
Каждый из этих видов обладает как достоинствами, так и недостатками. Огромное достоинство буквального перевода в том, что он предает слова Божьи так, как они были сказаны. Но смысл и значение их иногда бывает трудно понять. Для этого нужно изучать культуру, обычаи и язык времени, в котором жили библейские авторы. Истолкователем слова при этом становится сам читатель. Свободный перевод, это, по сути, пересказ библейских историй так, как их понимает переводчик. Такой перевод близок к комментарию.
Например, в «Живой Библии», выражение «духовные дары», переводится как «особые способности». Это слишком свободное обращение с текстом. Динамический эквивалент стоит посередине между буквальным переводом и свободным. На Западе существует множество переводов Священного Писания, и христиане той или иной деноминации решают, какой перевод для них более приемлем, а остальными пользуются, как вспомогательными.
А теперь перейдем к сути вопроса. Более ста лет Синодальный перевод был единственным переводом Библии на русский язык. Вполне понятно, что русские христиане настолько к нему привыкли, что он стал казаться им подлинником библейского текста. Синодальный перевод был сделан в 1876 году профессорами 4 русских духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.